archervarius: (Default)
[personal profile] archervarius

Купив "Празький цвинтар", почав читати. Переклад Ю.В.Григоренко.

Перше речення книги, перше. Читаємо: "Перехожий, котрий того сірого березневого ранку 1897 року на власний страх і ризик пройшов би станцією метро "Пляс Мобер"...

Увага, питання: яка станція метро, коли воно в Парижі відкрилося у 1900 році? Ну да, цей містифікатор Еко)))

Оскільки з італійської я знаю лише "Пашол нах, Петруччо", то звіряюся з іншими перекладами.

Російський (пер. О.Костюкович): "Прохожий, в то серое мартовское утро 1897 года переходящий на свой страх и риск площадь Мобер..."

Англійський (пер. Р.Діксон): A passerby on that gray morning in March, 1897, crossing, at his own risk and peril, place Maubert...

Звідки приїхало метро? Може, перекладач у метро перекладав?)

ЗІ: знайшов чимало іншого з цієї книги тут. Але метро там нема:) А так "гарно" почалась книжечка.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

archervarius: (Default)
archervarius

January 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 08:21 am
Powered by Dreamwidth Studios