Купив "Празький цвинтар", почав читати. Переклад Ю.В.Григоренко.
Перше речення книги, перше. Читаємо: "Перехожий, котрий того сірого березневого ранку 1897 року на власний страх і ризик пройшов би станцією метро "Пляс Мобер"...
Увага, питання: яка станція метро, коли воно в Парижі відкрилося у 1900 році? Ну да, цей містифікатор Еко)))
Оскільки з італійської я знаю лише "Пашол нах, Петруччо", то звіряюся з іншими перекладами.
Російський (пер. О.Костюкович): "Прохожий, в то серое мартовское утро 1897 года переходящий на свой страх и риск площадь Мобер..."
Англійський (пер. Р.Діксон): A passerby on that gray morning in March, 1897, crossing, at his own risk and peril, place Maubert...
Звідки приїхало метро? Може, перекладач у метро перекладав?)
ЗІ: знайшов чимало іншого з цієї книги тут. Але метро там нема:) А так "гарно" почалась книжечка.