Feb. 16th, 2012

archervarius: (Default)

Купив "Празький цвинтар", почав читати. Переклад Ю.В.Григоренко.

Перше речення книги, перше. Читаємо: "Перехожий, котрий того сірого березневого ранку 1897 року на власний страх і ризик пройшов би станцією метро "Пляс Мобер"...

Увага, питання: яка станція метро, коли воно в Парижі відкрилося у 1900 році? Ну да, цей містифікатор Еко)))

Оскільки з італійської я знаю лише "Пашол нах, Петруччо", то звіряюся з іншими перекладами.

Російський (пер. О.Костюкович): "Прохожий, в то серое мартовское утро 1897 года переходящий на свой страх и риск площадь Мобер..."

Англійський (пер. Р.Діксон): A passerby on that gray morning in March, 1897, crossing, at his own risk and peril, place Maubert...

Звідки приїхало метро? Може, перекладач у метро перекладав?)

ЗІ: знайшов чимало іншого з цієї книги тут. Але метро там нема:) А так "гарно" почалась книжечка.

Profile

archervarius: (Default)
archervarius

January 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 02:33 am
Powered by Dreamwidth Studios