archervarius: (ментор)
[personal profile] archervarius
Я вже звик до того, що українські переклади мають стійкий фекальний запах. То панна Славінська перекладе public house як "публічний дім" (обоже, а я туди ходжу щотижня!), то панна Гербіш розкаже про "силіконові транзистори" (а цицьки, мабуть, навпаки - кремнієві), то ще яка біда.

Але у перекладі книги Джонатана Гілла "Історія християнства" "католицький публіцист" Катерина Новікова яко перекладач та Ірина Давидко яко редактор наробили такого, що їх труди винесені в окремий пост - з присудженням номінацій

Отже, призи:

1. Золото перекладу.

Шедевр: Old Lights and New Lights Churches (себто церкви Старого та Нового світла) перетворилися на "церква "Старі легені" та "Нові легені". Причому ці анатомічні подробиці американського протестантизму згадуються кілька разів (с.322).

Як таке могло статися? Підозрюю, що єдиний варіант - подвійний комп'ютерний переклад без мінімальної вичитки. З англійської на російську Lights -> Легкие, з російської на українську Легкие -> Легені. Подвійний рутаплай - це неабияке ноу-хау перекладацької справи.

2. Срібна китайська медаль.

Китай - країна далека і загадкова. На с.303 згадується велике місто Бейцзін, за сотню сторінок - місто Бейцзянь, ще трохи далі - топонім Бейцзян. І жодного з цих міст немає на карті Китаю. Може, тому що всі ці міста в нашій традиції - Пекін (англ. Beijing)? А різні варіанти написання - на совісті редактора.

3. Залізна медаль.

На с.415 увагу читача приковує "залізна куртина" - загадкова споруда, що постала між Західною Європою та СРСР після війни. Не вірю, що перекладач і редактор забули про залізну завісу, яку на Заході звуть Iron Curtain.

4. Приз патріарших симпатій.

Розповідаючи про особливості російського православія, згадується підручник "Домашнє управління" (с.230). Ба, "Домострой", тебе так переодягнули, що не впізнати))) Але істинна жесть далі: "Патріарша родина була фактично моністичною спільнотою (крім целібату)..." Конфесійна журналістка Новікова забула, що православні архієреї не мають родини? Чи просто переплутала слова "патріархальний" і "патріарший"? Втім, папа Римський з їх целібатом такому патріарху би позаздрив)))

Далі - просто цікавинки перекладу:

- західні імена - справжня "залізна куртина" для перекладача. На одній сторінці (с.257) зустрічаємо Ніколаса Рідлі та Ніколаса Рідлея. Вражі англійці, все так заплутали... Тут же доказ, що не вся книга перекладалася автоматом: Hugh Latimer - "Високий Латімер". Ну да, Hugh і High, схоже.

З англійськими іменами в книзі багацько смішного. На с.313 - заколотник Гай Фавкс (которий Фокс) і Лорд Джон Байрон (титул з іменем сплутали, бо в англійському правописі Lord з великої). На с.368 - вчений Річард Довкінс (которий Докінс). Ітд.

- російські імена - теж непрості. Поруч бачимо російського царя Олексія та російського ж мореплавця Алєксєя. Умом Росію не понять)))

До речі, про царів. В російській і українській історіографії батько Петра І фігурує як Олексій Михайлович (іноді з епітетом Тишайший). Зате в книзі він Олексій І - на західний манер.

- географічні та історичні поняття лежать поруч. Штат Коннеккут, Прінсетонський університет, епоха Меідзі. Посмішили "жорстокий режим Усташі" та місто Херсон у 653 році (Херсонесу зробили обрізання).

- взагалі, для книги характерна бездумна передача західних реалій. Так, у розділі про Китай розповідається, що всі китайці могли скласти іспит, щоб потрапити у ряди джентрі. Угу, а також перів, сеньйорів та столбових дворян - на вибір)

- українську граматику в книзі мають так, що ніяка Забужко з Покальчуком не опишуть. "Навернулися на іслам", "розірвав з товариством", "більш інклюзивний підхід" та багато іншого тішать читача.

Тут варто згадати вставки про українське християнство, виконані (бінго!) Катериною Новіковою. Про їх фаховий рівень свідчить одна деталь: за словами автора, у XVI-XVIII століттях на території України існували Українська католицька церква та Українська православна церква. Хто не в курсі: у католиків немає національних церков (крім церков Sui iuris, тобто східного обряду. Називати структури, які зараз звуться УГКЦ, Українською католицькою церквою некоректно), а з боку православ'я в цей час існувала Київська митрополія.

Фаховий історик знайде в тексті ще купу бугагашеньок, мені вистачило.

На закінчення: в "Очерках бурси" Помяловський опрацьовує старий семінарський анекдот про бурсака, який переклав Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ("Дух сильний, плоть немічна") дослівно - "Спирт хороший, а м'ясо погане". Як бачимо, від бурсака до "конфесійного журналіста" у справі перекладу один крок.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2012-01-10 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] spitfire38.livejournal.com
сумно
пам'ятаю переклади у Всесвіті 70-х...
ринок, мабуть - час це гроші
поза тим забувається, що поганий переклад вбиває не тільки оригінал, але й бажання читати мовою

Date: 2012-01-10 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
іменно: вбиває бажання читати мовою. тому це велике зло, чи не більше, ніж графоманія

Date: 2012-01-10 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] koshatosha.livejournal.com
Тісний світ. З пані Новіковою ми колись вчились в одному позашкільному закладі. З Вашого дозволу, поділюся лінком з нашим...еее...Вчителем(?)

Date: 2012-01-10 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
на здоров'я) нічого особистого - виключно результати праці

Date: 2012-01-10 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] giggster.livejournal.com
йопсель, як ви це осилили і не викинули цей переклад у піч.

Date: 2012-01-10 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] iskra75.livejournal.com
развєсістая клюква, аднака!
ЗІ. а чи не "Київська мИтрополія"?

Date: 2012-01-10 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] iskra75.livejournal.com
атож, гірше. часто-густо чую скарги, шо, мовляв, українською читати неможливо: переклади ні в дугу!

Date: 2012-01-10 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
митрополія, дякую. очепятався)

Date: 2012-01-10 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
контент - непоганий. оригінал на шару не знайшов((

Date: 2012-01-10 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] joanerges.livejournal.com
А може "легені" - не як частина тіла (з наголосом на другому складі), а як в закарпатських говірках - "хлопці" (з наголосом на першому складі)?) Мовляв, "старі парубки" і "нові парубки"?)

А загалом - аплодую аналізу)

Date: 2012-01-10 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
була така версія. Але як Old lights стали "Старими легінями"?)

ваша похвала багато варта, дякую.

Date: 2012-01-10 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] marko19511.livejournal.com
Мені особисто сподобався переклад з російської "Почечная недостаточность" як "Брунькова недостатність". Це в якомусь фильмі.

Date: 2012-01-10 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
мій улюблений перекладацький баян: розбудова держави - расстройство государства)

Date: 2012-01-10 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] giggster.livejournal.com
таке враження, що з цим перекладом ви контент самі додумали.

Date: 2012-01-10 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] svitanka.livejournal.com
шо машинний транслейт перекладає Lights як Легкие? ну тоді да, це просто - зло. Light як "легкий" хіба ж може прийняти множинну форму в англійській? якась фігня. Бо на "легені" взагалі інше слово. якась детективна історія прям :)

до речі, а прихильники отого правопису де "етер" замісь ефіру і пустеля "гобі" замість хобі - вполнє собі можуть Фокса обізвати Фавксом ггг :)

Але Бейдзянь - тупо під столом.

Насправді я взагалі не знаю як працюють перекладачі літератури. Може вони бідосі не можуть перекладать "від руки" (ну як студик що вчить мову, з олівчиком), тексти ж великі, важко їм видать, у них там проги спеціальні перекладацькі. Традос, чи шо там. Може та вся перекладацька біда звідти вуха вирощує? 0_о З одного боку, зрозуміло що перекладати важко. З іншого боку, а як так вийшло що перекладати беруться всі кому не ліньки? І при цьому гордо кличуться перекладачами.

Date: 2012-01-10 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
якби ті легені були 1 раз десь в фоні - ну буває. але це назва церкви, яка повторилася кілька разів. і ні перекладача, ні редактора не похарила така кумедна назва. "Данко, нирки рви, вони горітимуть")))

про Гая і Річарда - ну хай Фоукс (у "Гаррі Поттері" фенікс був тезкою Гая (Fawkes) і, думаю, не випадково - тема вогника ;) але не Фавкс...

як працюють? херово працюють, пардон май френч.

про lights - машина Google, яка теж працює на пам'яті перекладів, пропонує варіант "легені" як альтернативний...

Date: 2012-01-10 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] svitanka.livejournal.com
ага, lights як "легені тварин".
я спочатку не в"їхала що "легкие" переклалося з російської як "легені". бо light це ж іще і "легкий" (і рос і укр, власне). офігіла що комп зробив множину з прикметника. Фігня, в будь якому разі. Редактор мабуть вапше не читав.

Да, про фенікса "Фоукса" я теж зауважила. Насправді переклад Поттера теж подекуди недоумение-ни-более-ни-менее. Хвала перекладацьким богам, що хоч власні імена полишили у спокої.

Date: 2012-01-10 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
про Поттера - якраз за останні пару місяців перечитав усі томи українською, пару в оригіналі і пару російською. український, чисто суб'єктивно, приємний і казковий. в російському власні імена харять...

що покоробило в укрперекладі - це "маслопиво". мало того що провтикали натяк на bitter ale, так ще ж пиво з маслом - добряче проносне!

Date: 2012-01-10 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] svitanka.livejournal.com
Мене в Поттері харили нюанси передачі мови героїв. з Хагрідом ще нормуль. А от Малфоя передавати як гопніка... Смішило в першій книзі, коли там типу дітки. "Корочє" і "блін" ще вважалися смішними. З кожною наступною книгою це видавалось все менш доцільним. В останніх книгах такий підхід до передачі мови аристократів від чаклунського світу відверто злив.
Вони мають це переробити, ібо брєд. Особливо ключовий діалог Малфоя з тим же Дамблдором в котрійсь з книг.
Але абаба мене вже не дивує. Після того як я побачила на полиці їх епік фейл з книгою Корчака, я розлюбила це видавництво назавжди. Хтіла навіть гнівний пост накатать так мене трусило ггг

Date: 2012-01-10 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
вейс мір, про Драко забув. люто, яростно плюсую(((

а шо з Корчаком?

Date: 2012-01-10 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] svitanka.livejournal.com
на святе посягнули, "короля Матіуша" кхм "переклали". Я коли обкладинку з перекладом назви побачила (з вольним перекладом імені героя), у мене руки затрусились.
Окреме фе ілюстратору книги, де король виглядає як румяний совєтскій школьнік. Ушанки нє хвата тільки.
Лучче би папір поберегли, я всігда говорю нінада вирубать ліси і залишать білочок без житла.

Date: 2012-01-10 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
І в рекламі якихось ліків було - "Допомагає при запаленні бруньок".

Date: 2012-01-10 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] hector-von-kyiv.livejournal.com
Це машинний переклад без редакції. Його навіть аналізувати не варто було.

Date: 2012-01-11 02:36 am (UTC)
From: [identity profile] didaio.livejournal.com
але ж якість - це також гроші. за лайном вдруге не прийдуть. швидше це ознака відсутності ринку. відсутність споживачів - відсутність видавців - відсутність фахівців з перекладу

Date: 2012-01-11 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] spitfire38.livejournal.com
може й так, але ж видавець провів маркетинг,
взяв ніби популярну тему,
а от на перекладі проколовся
споживачі ж , думаю, є
як і гарні перекладачі
тільки шукати їх треба
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

archervarius: (Default)
archervarius

January 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 10:01 am
Powered by Dreamwidth Studios