archervarius: (ментор)
[personal profile] archervarius
Я вже звик до того, що українські переклади мають стійкий фекальний запах. То панна Славінська перекладе public house як "публічний дім" (обоже, а я туди ходжу щотижня!), то панна Гербіш розкаже про "силіконові транзистори" (а цицьки, мабуть, навпаки - кремнієві), то ще яка біда.

Але у перекладі книги Джонатана Гілла "Історія християнства" "католицький публіцист" Катерина Новікова яко перекладач та Ірина Давидко яко редактор наробили такого, що їх труди винесені в окремий пост - з присудженням номінацій

Отже, призи:

1. Золото перекладу.

Шедевр: Old Lights and New Lights Churches (себто церкви Старого та Нового світла) перетворилися на "церква "Старі легені" та "Нові легені". Причому ці анатомічні подробиці американського протестантизму згадуються кілька разів (с.322).

Як таке могло статися? Підозрюю, що єдиний варіант - подвійний комп'ютерний переклад без мінімальної вичитки. З англійської на російську Lights -> Легкие, з російської на українську Легкие -> Легені. Подвійний рутаплай - це неабияке ноу-хау перекладацької справи.

2. Срібна китайська медаль.

Китай - країна далека і загадкова. На с.303 згадується велике місто Бейцзін, за сотню сторінок - місто Бейцзянь, ще трохи далі - топонім Бейцзян. І жодного з цих міст немає на карті Китаю. Може, тому що всі ці міста в нашій традиції - Пекін (англ. Beijing)? А різні варіанти написання - на совісті редактора.

3. Залізна медаль.

На с.415 увагу читача приковує "залізна куртина" - загадкова споруда, що постала між Західною Європою та СРСР після війни. Не вірю, що перекладач і редактор забули про залізну завісу, яку на Заході звуть Iron Curtain.

4. Приз патріарших симпатій.

Розповідаючи про особливості російського православія, згадується підручник "Домашнє управління" (с.230). Ба, "Домострой", тебе так переодягнули, що не впізнати))) Але істинна жесть далі: "Патріарша родина була фактично моністичною спільнотою (крім целібату)..." Конфесійна журналістка Новікова забула, що православні архієреї не мають родини? Чи просто переплутала слова "патріархальний" і "патріарший"? Втім, папа Римський з їх целібатом такому патріарху би позаздрив)))

Далі - просто цікавинки перекладу:

- західні імена - справжня "залізна куртина" для перекладача. На одній сторінці (с.257) зустрічаємо Ніколаса Рідлі та Ніколаса Рідлея. Вражі англійці, все так заплутали... Тут же доказ, що не вся книга перекладалася автоматом: Hugh Latimer - "Високий Латімер". Ну да, Hugh і High, схоже.

З англійськими іменами в книзі багацько смішного. На с.313 - заколотник Гай Фавкс (которий Фокс) і Лорд Джон Байрон (титул з іменем сплутали, бо в англійському правописі Lord з великої). На с.368 - вчений Річард Довкінс (которий Докінс). Ітд.

- російські імена - теж непрості. Поруч бачимо російського царя Олексія та російського ж мореплавця Алєксєя. Умом Росію не понять)))

До речі, про царів. В російській і українській історіографії батько Петра І фігурує як Олексій Михайлович (іноді з епітетом Тишайший). Зате в книзі він Олексій І - на західний манер.

- географічні та історичні поняття лежать поруч. Штат Коннеккут, Прінсетонський університет, епоха Меідзі. Посмішили "жорстокий режим Усташі" та місто Херсон у 653 році (Херсонесу зробили обрізання).

- взагалі, для книги характерна бездумна передача західних реалій. Так, у розділі про Китай розповідається, що всі китайці могли скласти іспит, щоб потрапити у ряди джентрі. Угу, а також перів, сеньйорів та столбових дворян - на вибір)

- українську граматику в книзі мають так, що ніяка Забужко з Покальчуком не опишуть. "Навернулися на іслам", "розірвав з товариством", "більш інклюзивний підхід" та багато іншого тішать читача.

Тут варто згадати вставки про українське християнство, виконані (бінго!) Катериною Новіковою. Про їх фаховий рівень свідчить одна деталь: за словами автора, у XVI-XVIII століттях на території України існували Українська католицька церква та Українська православна церква. Хто не в курсі: у католиків немає національних церков (крім церков Sui iuris, тобто східного обряду. Називати структури, які зараз звуться УГКЦ, Українською католицькою церквою некоректно), а з боку православ'я в цей час існувала Київська митрополія.

Фаховий історик знайде в тексті ще купу бугагашеньок, мені вистачило.

На закінчення: в "Очерках бурси" Помяловський опрацьовує старий семінарський анекдот про бурсака, який переклав Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ("Дух сильний, плоть немічна") дослівно - "Спирт хороший, а м'ясо погане". Як бачимо, від бурсака до "конфесійного журналіста" у справі перекладу один крок.

Date: 2012-01-10 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] spitfire38.livejournal.com
сумно
пам'ятаю переклади у Всесвіті 70-х...
ринок, мабуть - час це гроші
поза тим забувається, що поганий переклад вбиває не тільки оригінал, але й бажання читати мовою

Date: 2012-01-10 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
іменно: вбиває бажання читати мовою. тому це велике зло, чи не більше, ніж графоманія

(no subject)

From: [identity profile] iskra75.livejournal.com - Date: 2012-01-10 11:16 am (UTC) - Expand

Date: 2012-01-11 02:36 am (UTC)
From: [identity profile] didaio.livejournal.com
але ж якість - це також гроші. за лайном вдруге не прийдуть. швидше це ознака відсутності ринку. відсутність споживачів - відсутність видавців - відсутність фахівців з перекладу

(no subject)

From: [identity profile] spitfire38.livejournal.com - Date: 2012-01-11 07:04 am (UTC) - Expand

Date: 2012-01-10 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] koshatosha.livejournal.com
Тісний світ. З пані Новіковою ми колись вчились в одному позашкільному закладі. З Вашого дозволу, поділюся лінком з нашим...еее...Вчителем(?)

Date: 2012-01-10 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
на здоров'я) нічого особистого - виключно результати праці

Date: 2012-01-10 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] giggster.livejournal.com
йопсель, як ви це осилили і не викинули цей переклад у піч.

Date: 2012-01-10 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
контент - непоганий. оригінал на шару не знайшов((

(no subject)

From: [identity profile] giggster.livejournal.com - Date: 2012-01-10 12:58 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-01-10 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] iskra75.livejournal.com
развєсістая клюква, аднака!
ЗІ. а чи не "Київська мИтрополія"?

Date: 2012-01-10 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
митрополія, дякую. очепятався)

Date: 2012-01-10 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] joanerges.livejournal.com
А може "легені" - не як частина тіла (з наголосом на другому складі), а як в закарпатських говірках - "хлопці" (з наголосом на першому складі)?) Мовляв, "старі парубки" і "нові парубки"?)

А загалом - аплодую аналізу)

Date: 2012-01-10 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
була така версія. Але як Old lights стали "Старими легінями"?)

ваша похвала багато варта, дякую.

Date: 2012-01-10 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] marko19511.livejournal.com
Мені особисто сподобався переклад з російської "Почечная недостаточность" як "Брунькова недостатність". Це в якомусь фильмі.

Date: 2012-01-10 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
мій улюблений перекладацький баян: розбудова держави - расстройство государства)

(no subject)

From: [identity profile] egorovets.livejournal.com - Date: 2012-01-12 01:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dgri.livejournal.com - Date: 2012-01-10 10:52 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-01-10 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] svitanka.livejournal.com
шо машинний транслейт перекладає Lights як Легкие? ну тоді да, це просто - зло. Light як "легкий" хіба ж може прийняти множинну форму в англійській? якась фігня. Бо на "легені" взагалі інше слово. якась детективна історія прям :)

до речі, а прихильники отого правопису де "етер" замісь ефіру і пустеля "гобі" замість хобі - вполнє собі можуть Фокса обізвати Фавксом ггг :)

Але Бейдзянь - тупо під столом.

Насправді я взагалі не знаю як працюють перекладачі літератури. Може вони бідосі не можуть перекладать "від руки" (ну як студик що вчить мову, з олівчиком), тексти ж великі, важко їм видать, у них там проги спеціальні перекладацькі. Традос, чи шо там. Може та вся перекладацька біда звідти вуха вирощує? 0_о З одного боку, зрозуміло що перекладати важко. З іншого боку, а як так вийшло що перекладати беруться всі кому не ліньки? І при цьому гордо кличуться перекладачами.

Date: 2012-01-10 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
якби ті легені були 1 раз десь в фоні - ну буває. але це назва церкви, яка повторилася кілька разів. і ні перекладача, ні редактора не похарила така кумедна назва. "Данко, нирки рви, вони горітимуть")))

про Гая і Річарда - ну хай Фоукс (у "Гаррі Поттері" фенікс був тезкою Гая (Fawkes) і, думаю, не випадково - тема вогника ;) але не Фавкс...

як працюють? херово працюють, пардон май френч.

про lights - машина Google, яка теж працює на пам'яті перекладів, пропонує варіант "легені" як альтернативний...

(no subject)

From: [identity profile] svitanka.livejournal.com - Date: 2012-01-10 07:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] archervarius.livejournal.com - Date: 2012-01-10 07:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] svitanka.livejournal.com - Date: 2012-01-10 07:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] archervarius.livejournal.com - Date: 2012-01-10 08:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] svitanka.livejournal.com - Date: 2012-01-10 08:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] habitudo.livejournal.com - Date: 2012-01-11 04:29 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-01-10 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] hector-von-kyiv.livejournal.com
Це машинний переклад без редакції. Його навіть аналізувати не варто було.

Date: 2012-01-11 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
машина Hugh і High не сплутає. а якщо серйозно, то більшість людей часом пускають халтуру, але для чого її підписувати?

(no subject)

From: [identity profile] hector-von-kyiv.livejournal.com - Date: 2012-01-11 09:24 am (UTC) - Expand
From: [identity profile] pingback-bot.livejournal.com
User [livejournal.com profile] liganded referenced to your post from Всем переводчикам и редакторам посвящается (http://liganded.livejournal.com/49292.html) saying: [...] Читать здесь [...]

Date: 2012-01-11 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] lembergrebe.livejournal.com
Ой, і не кажіть. Одна справа - перекладачі, а інша - викладачі, які цих перекладачів навчають. Десь наприкінці листопада до мене звернувся пан з факультету лінгвістики Львівського політеху і показав декілька перлів. Це підручник з перекладу. І в ньому "кількість руху" переклали як "number of traffic". Сумно, що такі книжки видаються попри те, що правки перетворюють їх на "криваве простирадло, проткнуте у декількох місцях" (с) Жванецький.

Date: 2012-01-11 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] roxolyana.livejournal.com
а чьо, дуже футурологічно. мо, в прийдешності люди віритимуть у мірикли трансплантології. а "Старі і нові легені" (з малої, та в лапках?) - нововірський екуменічний рух?

Date: 2012-01-11 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
ага, в американському фільмі була церква святого Ліфта з мантрою leave my elevator!

Date: 2012-01-11 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] bloggv.livejournal.com
Одного понять не могу, как можно было доверить перевод такой книги непрофессионалам?

Date: 2012-01-12 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] hudozhnytsya.livejournal.com
о, і ви туди))) перекладачів біографії пана Степана було 4-ро, а ви силікон одразу приписали пані Гербіш)
у неї (себто, у мене) був інший, не менше грубий прокол, який на момент перекладу видавався мудрим рішенням - http://hudozhnytsya.livejournal.com/268078.html

Date: 2012-01-12 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
ок, назвіть прізвище людини, яка написала про силіконові транзистори

(no subject)

From: [identity profile] hudozhnytsya.livejournal.com - Date: 2012-01-12 11:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] archervarius.livejournal.com - Date: 2012-01-12 11:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hudozhnytsya.livejournal.com - Date: 2012-01-12 11:48 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] archervarius.livejournal.com - Date: 2012-01-12 12:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hudozhnytsya.livejournal.com - Date: 2012-01-12 12:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hudozhnytsya.livejournal.com - Date: 2012-01-12 11:52 am (UTC) - Expand

Date: 2012-01-12 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] jesfor.livejournal.com
своїм прискіпливим оком вбиваєте в мені патріота - тому читаю переклад Джобса російською.
From: [identity profile] pingback-bot.livejournal.com
User [livejournal.com profile] shakhtar3000 referenced to your post from Як Old Lights стали "Старими легенями" або Великий Перекладацький Песець (http://shakhtar3000.livejournal.com/59382.html) saying: [...] posted by at Як Old Lights стали "Старими легенями" або Великий Перекладацький Песець [...]

Date: 2012-01-13 05:26 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Цікаво було б такі теми обговорювати "масовіше". Тема редагування, тема перекладу, власне, майже ніде не обговорюється, а важлива.
Пропопную співпрацю із сайтом "Книгобачення". Хотілося б.... ну, може інтерв'ю, або ж інших матеріалів, або ж дозволу якось розміщувати такий матеріал, як тут...
Звертаюся,власне не тільки як інціатор і редактор сайту, але і як викладач, який працює із студентами-редакторами, і які заходять теж на той сайт...
Чи можна просити про якісь інші контакти..
НАприклад, моя пошта knyhobachennia@gmail.com :) Був би радий поспілкуватися! :)

Date: 2012-01-13 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] murasz.livejournal.com
У фейсбуку в групі "Український переклад" нєхіла дискусія розгорілася під посиланням на цей ваш пост. Маєте туди доступ - чи переказати короткий зміст?

Date: 2012-01-15 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
прочитав. я гидую подібного роду дискусіями, де автори різноманітних халтур активно намагаються з'ясувати "хто мудак". приблизно таке.
Edited Date: 2012-01-15 10:33 am (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] murasz.livejournal.com - Date: 2012-01-15 12:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] archervarius.livejournal.com - Date: 2012-01-15 02:52 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-01-17 08:02 pm (UTC)
From: (Anonymous)
http://www.facebook.com/profile.php?id=100001542776589
Будь ласка ссилочку на книжку сюди:bumbarabashka@gmail.com

Date: 2012-01-17 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
еее? яку книжку?

Profile

archervarius: (Default)
archervarius

January 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 05:26 am
Powered by Dreamwidth Studios