archervarius: (грамма-наці)
[personal profile] archervarius
Мисткиня вагінального реалізму пані Забужко про радянський мультик "Вінні-Пух" та самого Пуха:

"...прекрасно пам'ятаю, і досі гірчить, ту глибинну особисту образу, якою стала для мене, слава богу, пізніше, коли смаки вже сформувалися, популярного мультфільму, де бридка коричнева клякса-ведмідь, хрипкувато-приблатньонним голосом Лєонова репетувала на все горло (не дивно, що захрипла) щось вельми схоже на тодішні піонєрські рєчьовкі, і взагалі тримався з тією брутальною, просто-таки комісарською розв'язністю і нецеремонністю, надто в гостях уявного піонервожатого Кролика, котра однозначно виказувала чистоту його пролетарського походження" (істочнєг).

Цікаво, в кого в голові опілкі, да-да-да?



Шановні, заховайте від неї радянського Карлсона! Його безцеремонне прагнення варення та підозріле прізвище стане темою ще для кількох есеїв та читань!

Date: 2012-10-23 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] giggster.livejournal.com
вона дуро.

Date: 2012-10-23 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
можна довго порівнювати різних Пухів (мультики Діснея і радянський, різні текстові варіанти). можна сперечатися про знахідки Заходера у перекладі. вплив Заходера на подальших перекладачів це взагалі тема для дисертації ("ефект Пятачка" - коли кожен наступний намагається обізвати свиноту якось по-іншому). але блять брутальний комісар Пух - це перебор

Date: 2012-10-23 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] giggster.livejournal.com
ну це ж забужка. істерична, агресивна і, власне, незважаючи на всі цитати з джойса – глупа.

Date: 2012-10-23 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
ото хай про джойса і пише і читае. руки геть від медведя!

Date: 2012-10-23 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] giggster.livejournal.com
ні, вона так не може. у неї є компетентна думка з будь-якого приводу! це ж забужка.

Date: 2012-10-23 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] spitfire38.livejournal.com
хитрук зробив чудовий мульт
під чудового лєонова підігнали образ
текст реплік по заходеру в мультику (особливо в першому) чудово передає дух мілнівського оригіналу з поправкою на особливості совєтского зрітєля, але янмд нічого не втрачає при тому
єдине що - робилося воно все по-пірацьку, до приєднання СССР до копірайтської конвенції
але що поробиш, мусимо вислуховувати й таке от чорті шо...
тепер розумію чому ніколи не міг прочитати від забужки більше двох сторінок, не лізе...
Edited Date: 2012-10-23 12:50 pm (UTC)

Date: 2012-10-23 12:30 pm (UTC)

Date: 2012-10-23 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] spitfire38.livejournal.com
сумно на цьому світі, панове...
http://spitfire38.livejournal.com/11071.html

Pathetic", he said. "That's what it is. Pathetic".
Edited Date: 2012-10-23 12:37 pm (UTC)

Date: 2012-10-23 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] gonta67.livejournal.com
Ніколи не мав сумніву, що ця баба хвора на всю голову...

Date: 2012-10-23 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] gluk16.livejournal.com
найцікавіше, що Забужко тішиться, що читала український переклад Солонька, проте...
Солонько при перекладі "викинув" всю англійськість твору, вважаючи її заскладною для дитячого розуміння. А при перекладі гри слів орієнтувався на... російський переказ Заходера.

Тобто, Забужко тішиться, що читала не совковий варіант "Вінні-пуха", хоча насправді читала совковий, та ще переказ з переказу.
А відтак, дивно, що вона бачить совковість мультфільму, але не бачить совковості перекладу. Негарно виходить: шизофренічно, шолі.

упд. не все викинув, але багато що. і не при перекладі всіх каламбурів. Тому мій висновок дещо закатегоричний, проте ситуація від того не змінюється
Edited Date: 2012-10-23 01:59 pm (UTC)

Date: 2012-10-23 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
круто. а звідки дані про переклад, ваші спостереження?

Date: 2012-10-23 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] gluk16.livejournal.com
десь колись читав.
а взагалі дуже часто українські переклади робилися з російських. Правда, тут так не є, але факт орієнтації на старшого брата вважаю реальним.

хоча було б цікаво почитати відгуки людей, які читали обидва переклади.

Date: 2012-10-23 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
"десь колись" - на жаль, не пруф. але намйотка цікава, треба спробувати порівняти на дозвіллі

Date: 2012-10-23 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] gluk16.livejournal.com
ясно, що не пруф :(
але в Забужко такий самий пруф ;)

спробуйте. заодно або спростуєте мою думку, або підтвердите. в обох випадках мені буде цікаво

Date: 2012-10-23 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mazhorka-klusha.livejournal.com
Я, я познавала це емпіричеськи! Вже "дала розгорнуту відповідь".

Date: 2012-10-23 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] gluk16.livejournal.com
дякую за коментар!
що ж, традиція перекладу з російської на українську отримала ще одне підтвердження :(

Date: 2012-10-23 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
та, знаєте, це цитата з агітки Книжового клубу, які породили монструозний новодєл, нашвидку зліплений зі студентських (і одної професорської) чернеток. щоб випродатися, обісрали покійного Солонька з ніг до голови.
колись писала статтю на цю тему, та закинула...

Date: 2012-10-23 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
цитата з виступу і з книги.

а що по темі цікавого знаєте?

Date: 2012-10-23 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
я ж і кажу - з редакторської агітки.
навскидку - два розділи, які Заходер переклав аж 1991 року (десята оповідка першої книги і третя оповідка другої книги), Солонько опулікував ще у 1963 році.
порівняння текстів виявляє певну орієнтацію Солонька на Заходера, але явно не сліпу і з постійним огляданням на англійський текст.
а от "знахідки" харківських умільців - справжні сльози ("з’явився Ведмедик Едвард, який одразу зажадав собі ім’я, причому – добре ім’я"), без жодного поняття і тлумачення, що таке Edward Bear і нашо йому здалося інше ім'я
маса перекручень, запозичень із того самого Заходера. школярські помилки в перекладі, багато каламбурів втрачено, натомість попридумувано "плохеньке, та своє" (наприклад, в голову наДУло, от вони і не ДУмають)
українську знають дуже приблизно: тут вам і "те, що було полом" (підлогою)", і "грець його зна", і "слонопотам -тупорил"...
un-find Northern Pole переклали як "не-знайшов Полюс" (в Солонька - закрив) і проч, і проч.
розбередили ви мені душу, таки докінчу ту статтю.

Date: 2012-10-24 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
дякую за комент! а можна ще кілька питань по фактажу:
1. Edward Bear - те ж саме, що teddy bear? найпоширеніше ім'я для іграшки такого роду, що переходить у родове?
2. харківські умільці це?

Date: 2012-10-24 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] habitudo.livejournal.com
1. Так, ви зрозуміли перфектно. Цим реставрованим "Ведмедем Едвардом" харків’яни хвалилися окремо.
2. "Викладач теорії і практики перекладу Харківського національного університету Інна Мельницька, а також її учні - Ігор Ільїн і Олександр Кальниченко". автори нового перекладу, виданого в "Книжковим клубом сімейного дозвілля". Між іншим, шви між трьома частинами дуже помітні, навіть деякі ключові слівця кожне перекладало по своєму.

Date: 2012-10-26 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] none_smilodon (from livejournal.com)
в радянському союзі були три самостійні школи перекладу: це російська, українська та естонська. всі інші перекладали з російської мови.

тому не реально. перекладати з російського перекладу було диким некомільфо.

українська школа перекладу, до-речі, вважалась кращою.

Date: 2012-10-23 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] forko.livejournal.com
тонка мистецька натура.)

Date: 2012-10-23 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] mazhorka-klusha.livejournal.com
Своєю двомовністю я завдячую саме двом книжкам Мілна - перекладам на російську і на українську. У 5 чи 6 років я дивувалася, чому батько купив ту саму книжку ще українською, коли мені її вже читали російською від початку і до кінця. Тепер я розумію, що це було саме плеканням двомовності, і ще розумію, що це був переклад з російської на українську. Тому що не можуть незалежні переклади з оригіналу так співпадати. Але, кажу ж, для розвитку двомовності ці дві книжки були ідеальні. :)
Згодом я побачила мультик з озвучуванням Леонова і ледь не розплакалася, бо Вінні - "старий", а у книжці він - як дитинча. Ось таким він мені здався. (Що, я сподіваюся, не ототожнює мене із Забужко.)
Коли донці було 4 роки, я намагалася читати їй англомовного Вінні, перекладаючи речення за реченням. (Я так всі книжки читала.) Донці воно не пішло зовсім. Мені оригінал теж здався нудним і перенасиченим емоціями, якимись зойками і звуконаслідуваннями замість слів, і я здивувалася, як я витримувала це в дитинстві. :) Мабуть, завдяки перекладу-переказу. :)

Date: 2012-10-26 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Думаю, ви помиляєтеся щодо "перекладу з російської на українську". Л.Солонько був дуже добрий перекладач, мені траплялося ретельно звіряти деякі його переклади з оригіналом і з російськими перекладами, то, скажу я вам, не було в нього потреби перекладати з перекладеного. Він умів і з оригіналу. Утім, не виключено, що в ті совіцькі часи, коли редактор був вагомою фігурою (не те, що тепер), переклад Солонька міг потрапити до редактора, який перебував під впливом заходерських текстів, і той навставляв свого "бачення". Таке, на жаль, бувало й буває. Неможливо переконати замовника, що українською має бути Пацик, а не "Пятачок" - вони звикли до рос.перекладу.

Date: 2012-10-26 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
чьоткий Пацик, хулє

Date: 2012-10-26 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] mazhorka-klusha.livejournal.com
Мені шкода, що я могла образити хорошого фахівця, але я добре пам'ятаю ті дитячі враження, що тексти наче тотожні. Звичайно, на це відчуття "воно таке саме" міг вплинути і той факт, що я вже добре знала книжку в російському перекладі.
А, може, було декілька перекладів? У мене була книжка, видана 1982 чи 81 року - червона по боках палітурка, на ній чорно-білий малюнок з ведмедиком (якого я і вважала "справжнім" - на відміну від мультиплікаційного). Російський переклад був оформлений так само.

Date: 2012-10-26 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Перекладів "Вінні-Пу" українською є кілька, серед них і переклад з російської. Але навряд чи то Солоньків. Йому вистачило б майстерності, навіть якби гіпотетично допустити, що він перекладав з російської, замести сліди так, що ніхто б і не здогадався.
На жаль, ганебна практика "перекладу" з чуж.мови на українську через заліську триває й тепер.

Date: 2012-10-27 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] mazhorka-klusha.livejournal.com
Значить, нам нема про що сперечатися. Майже стопудово :) переконана, що в моєму складному дитинстві мені трапився переклад перекладу, а не справжній переклад з англійської, який зробив Солонько.

Date: 2012-12-04 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] Діма Княжич (from livejournal.com)
Наскільки пам'ятаю, не "Пацик", а "Паць". Втім, я можу помилятися.

Date: 2012-12-04 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Може, й Паць. Я теж добре не пам'ятаю.

Date: 2012-10-26 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] out-u.livejournal.com
У мого співробітника-американця дружина росіянка, проживають у США. Їхній дівчинці десь років 2-3, перевагу надає радянському Вінні Пухові (Пуху?).

Ну, і як бонус (дитина дивиться оригінальну версію):

Date: 2012-10-26 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] diversey-ua.livejournal.com
вона брєдіт

Date: 2012-10-26 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] pan-baklazhan.livejournal.com
Вперше наїзд на радянського Вінні-Пуха я чув від занудного тілігєнта Юрія Макарова. Мовляв, Вінні лєоновський - якійсь гопнік, а не меланхолійний британський мімімі-ведмедик, як має бути.

Date: 2012-10-28 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] vent-de-la-mer.livejournal.com
Віні Пуха створили москалі та жиди щоб поневолити Українців - це ж відомий факт
Як і українофоба-Чєбурашку

Date: 2012-10-28 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
тлустий канаццький троль)

Date: 2012-10-28 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] vent-de-la-mer.livejournal.com
змошковщений хахол!))

Date: 2012-10-28 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
правильно "какол"

Date: 2012-10-28 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] vent-de-la-mer.livejournal.com
правильно "манкурт-запроданець")

Date: 2012-12-02 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] Діма Княжич (from livejournal.com)
Якбе свобода слова і свобода думки, нє?
Забужко ділиться враженнями від дитинства, а це штука дуже специфічна. А в плані мультів - то й поготів.
Ну а про зв'язок мульту з оригіналом - зайве й мовити. Більше половини персонажів відсутні, зате присутні русскіє берьози. Для адапатції, мабуть.

Date: 2012-12-03 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
плутати свободу і адекватність - зле. подобається чи не подобається це одне. наскільки мульт близький до тексту Заходера, а Заходер до Мілна - друге. але бачити у цілком приємному казковому ведмедику совячого гопніка - це діагноз. Карлсон тоді хто, жид-комісар?

берези, дуби і ялини в мультику... хм, а в якому лісі має жити казковий ведмедик, в пальмовому? да, для адаптації, мультфільм зображує казковий ліс в дитячій уяві. нормально, імхо, зображує

Date: 2012-12-04 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] Діма Княжич (from livejournal.com)
Пардон, до чого тут адекватність? Забужко ділиться враженнями ДИТИНСТВА. А дитячі враження – це взагалі дуже суб’єктивно, через дитячу образу, найсильнішу з усіх образ (це ж дорослі знають, що все стерпиться-злюбиться, а діти живуть миттю) може і ведмедик гопніком здатися, і Карлсон – пілотом «Месершміта». В дитинстві, пам’ятаю, сварився з одним приятелем через Карлсона – дуже йому, бач, Карлсонова жадібність не подобалась, а я цього стерпіти не міг.
Щодо мультика – сюжет оригінальної казки обрізаний через видалення головного героя – хлопчика, що вигадує історії зі своїми іграшками. «Екзотичні» персонажі, типу Тигри і Кенги, відсутні, лишилися найбільш «свої»: ведмідь, порося, кролик, сова (як компроміс – віслючок). В такому вигляді загалом немає потреби асоціювати мультфільм з книгою Мілна. Можна було Вінні назвати Міхал Потапичем, П’ятачка – Хрюшею, і нічого б не змінилося.
Взагалі помітив цікаву тенденцію: варто комусь покритикувати щось радянське, навіть аргументовано, навіть тактовно – одразу з’являється хтось, а то й кілька хтосів, що з інтонацією Паніковського заявляють: «Вы – жалкая, ничтожная личность!». Мовляв, не можна критикувати радянське нашевсе – святиня-с. Я не конкретно за цей випадок – просто спостереження.

Date: 2012-12-05 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
ІМХО, відсутність Крістофера Робіна - хороша знахідка, дитина переживає мультик від першої особи, як казку. а не від третьої, де треба ще і асоціювання. а так - казка у чистому вигляді: іграшки існують як образи, а не як вироби з тканини. так і у свідомості дитини, для неї плюшевий зайчик - це саме зайчик, який може бігати, стрибати, співати. і вся стилістика мультфільму - дитяча, а не доросла підробка під дитинство. див. зображення.
vinni
Про стиль - так, Хитрук прибрав мілнівський депресняк і тоску. ІМХО, для дітей воно і краще.

Міхал Потапич? Ні. Образ Вінні не співпадає з казковим Потапичем. А міг назвати Вінні-Пу, і ржали б усесоюзні діти над тим пуканням) Назвати Порося Поросям - теж сумнівний варіант.

Про героїв - мультфільм не торкається тих історій, де головні герої - Кенга і Тигра. А тут герої близькі дитячій свідомості. У колискових теж про кицю співається, а не про лемура.

Про радянське - смішно. Навпаки, серед ентелехенції є добрим тоном кривитися на "совок" і все, що з ним пов'язано, натомість несамовито дрочити на Ельфійський Захід.

і ще про дитинство: епітети "приблатньонний" і "комісарський" вона з дитинства взяла? інтересне у неї дитинство було)))
Edited Date: 2012-12-06 10:58 am (UTC)

Date: 2012-12-12 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] Діма Княжич (from livejournal.com)
Не знаю щодо «мілнівського депресняку», у мене з «депресняком» швидше асоціюється та серія, де Іа-Іа подарували порожній горщик і лопнуту кульку. Пуха з П’ятачком хотілося придушити за таке знущання над осликом (який теж оптимізму не додавав).
ІМХО викидання якогось персонажа – знахідка вельми сумнівна. Щодо зображень – то, як кажуть в Одесі, дві великі різниці. До диснеївського серіалу ставлюся досить прохолодно, хоча Тигра там був класний, та й серії були цікаві. Про слонопотамів, наприклад:
- Я так боюсь потослонамов. А ты случайно не потослонам?
- Нет, я не потослонам.
- Слава богу.
- Я слонопотам.
- АААААААААА!!!
У Диснея всі персонажі яскраві, промальовані, всі з характером (лінькуватий Пух, лякливий П’ятачок, сердитий Кролик, Тигра-веселун). У Хітрука – фон, намальований олівцем, кориневий товстунчик з м’ятими вухами, лапи якого ходять окремо по землі, характери не промальовані.
Для дитини плюшевий зайчик – це зайчик з казкового світу, який живе в умебльованій норі і читає газету «Морквяні новини», а не сірий вухатий звір, що підгризає дерева на дачі.
Якраз «наближення» до дитячої свідомості я й мав на увазі, говорячи про імена та підбір персонажів – зробити з буржуйського Тедді нашого рідного бурого. Імена при цьому героям можна дати будь-які – мульт не зміниться, бо він геть окреме від книги явище.
Ставлення до інтелігенції, бачу, за 20 років не змінилося) Не знаю щодо «дельфійського Заходу» (якось більше приваблює конфуціанський Схід), але ностальгуючим за старим добрим совком, де небо було блакитніше і сонце світило яскравіше – в інтернатах несть числа. Неодмінна згадка про «дєдиваєвалє» і «первыми вышли в космос», та звинувачення в усіх смертних гріхах, включаючи службу в ЦРУ всіх, хто не проливає сльози в скорботі за совком. На будь-якому кіно ресурсі найпрохідніший радянський фільм містить з десяток захоплених коментарів на тему, яке велике кіно тоді знімали, і що зараз такого ні за що не знімуть. І спробуй сказати слово накриво – закидають капцями.

Profile

archervarius: (Default)
archervarius

January 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 05:26 am
Powered by Dreamwidth Studios