Комісар Пух і пані Забужко
Oct. 23rd, 2012 03:25 pmМисткиня вагінального реалізму пані Забужко про радянський мультик "Вінні-Пух" та самого Пуха:
"...прекрасно пам'ятаю, і досі гірчить, ту глибинну особисту образу, якою стала для мене, слава богу, пізніше, коли смаки вже сформувалися, популярного мультфільму, де бридка коричнева клякса-ведмідь, хрипкувато-приблатньонним голосом Лєонова репетувала на все горло (не дивно, що захрипла) щось вельми схоже на тодішні піонєрські рєчьовкі, і взагалі тримався з тією брутальною, просто-таки комісарською розв'язністю і нецеремонністю, надто в гостях уявного піонервожатого Кролика, котра однозначно виказувала чистоту його пролетарського походження" (істочнєг).
Цікаво, в кого в голові опілкі, да-да-да?
Шановні, заховайте від неї радянського Карлсона! Його безцеремонне прагнення варення та підозріле прізвище стане темою ще для кількох есеїв та читань!
"...прекрасно пам'ятаю, і досі гірчить, ту глибинну особисту образу, якою стала для мене, слава богу, пізніше, коли смаки вже сформувалися, популярного мультфільму, де бридка коричнева клякса-ведмідь, хрипкувато-приблатньонним голосом Лєонова репетувала на все горло (не дивно, що захрипла) щось вельми схоже на тодішні піонєрські рєчьовкі, і взагалі тримався з тією брутальною, просто-таки комісарською розв'язністю і нецеремонністю, надто в гостях уявного піонервожатого Кролика, котра однозначно виказувала чистоту його пролетарського походження" (істочнєг).
Цікаво, в кого в голові опілкі, да-да-да?
Шановні, заховайте від неї радянського Карлсона! Його безцеремонне прагнення варення та підозріле прізвище стане темою ще для кількох есеїв та читань!
no subject
Date: 2012-10-23 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 12:48 pm (UTC)під чудового лєонова підігнали образ
текст реплік по заходеру в мультику (особливо в першому) чудово передає дух мілнівського оригіналу з поправкою на особливості совєтского зрітєля, але янмд нічого не втрачає при тому
єдине що - робилося воно все по-пірацьку, до приєднання СССР до копірайтської конвенції
але що поробиш, мусимо вислуховувати й таке от чорті шо...
тепер розумію чому ніколи не міг прочитати від забужки більше двох сторінок, не лізе...
no subject
Date: 2012-10-23 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 12:36 pm (UTC)http://spitfire38.livejournal.com/11071.html
Pathetic", he said. "That's what it is. Pathetic".
no subject
Date: 2012-10-23 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 01:48 pm (UTC)Солонько при перекладі "викинув" всю англійськість твору, вважаючи її заскладною для дитячого розуміння. А при перекладі гри слів орієнтувався на... російський переказ Заходера.
Тобто, Забужко тішиться, що читала не совковий варіант "Вінні-пуха", хоча насправді читала совковий, та ще переказ з переказу.
А відтак, дивно, що вона бачить совковість мультфільму, але не бачить совковості перекладу. Негарно виходить: шизофренічно, шолі.
упд. не все викинув, але багато що. і не при перекладі всіх каламбурів. Тому мій висновок дещо закатегоричний, проте ситуація від того не змінюється
no subject
Date: 2012-10-23 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 02:06 pm (UTC)а взагалі дуже часто українські переклади робилися з російських. Правда, тут так не є, але факт орієнтації на старшого брата вважаю реальним.
хоча було б цікаво почитати відгуки людей, які читали обидва переклади.
no subject
Date: 2012-10-23 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 02:17 pm (UTC)але в Забужко такий самий пруф ;)
спробуйте. заодно або спростуєте мою думку, або підтвердите. в обох випадках мені буде цікаво
no subject
Date: 2012-10-23 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 03:22 pm (UTC)що ж, традиція перекладу з російської на українську отримала ще одне підтвердження :(
no subject
Date: 2012-10-23 07:11 pm (UTC)колись писала статтю на цю тему, та закинула...
no subject
Date: 2012-10-23 07:14 pm (UTC)а що по темі цікавого знаєте?
no subject
Date: 2012-10-23 07:38 pm (UTC)навскидку - два розділи, які Заходер переклав аж 1991 року (десята оповідка першої книги і третя оповідка другої книги), Солонько опулікував ще у 1963 році.
порівняння текстів виявляє певну орієнтацію Солонька на Заходера, але явно не сліпу і з постійним огляданням на англійський текст.
а от "знахідки" харківських умільців - справжні сльози ("з’явився Ведмедик Едвард, який одразу зажадав собі ім’я, причому – добре ім’я"), без жодного поняття і тлумачення, що таке Edward Bear і нашо йому здалося інше ім'я
маса перекручень, запозичень із того самого Заходера. школярські помилки в перекладі, багато каламбурів втрачено, натомість попридумувано "плохеньке, та своє" (наприклад, в голову наДУло, от вони і не ДУмають)
українську знають дуже приблизно: тут вам і "те, що було полом" (підлогою)", і "грець його зна", і "слонопотам -тупорил"...
un-find Northern Pole переклали як "не-знайшов Полюс" (в Солонька - закрив) і проч, і проч.
розбередили ви мені душу, таки докінчу ту статтю.
no subject
Date: 2012-10-24 06:44 am (UTC)1. Edward Bear - те ж саме, що teddy bear? найпоширеніше ім'я для іграшки такого роду, що переходить у родове?
2. харківські умільці це?
no subject
Date: 2012-10-24 07:23 am (UTC)2. "Викладач теорії і практики перекладу Харківського національного університету Інна Мельницька, а також її учні - Ігор Ільїн і Олександр Кальниченко". автори нового перекладу, виданого в "Книжковим клубом сімейного дозвілля". Між іншим, шви між трьома частинами дуже помітні, навіть деякі ключові слівця кожне перекладало по своєму.
no subject
Date: 2012-10-26 12:15 pm (UTC)тому не реально. перекладати з російського перекладу було диким некомільфо.
українська школа перекладу, до-речі, вважалась кращою.
no subject
Date: 2012-10-23 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-23 03:11 pm (UTC)Згодом я побачила мультик з озвучуванням Леонова і ледь не розплакалася, бо Вінні - "старий", а у книжці він - як дитинча. Ось таким він мені здався. (Що, я сподіваюся, не ототожнює мене із Забужко.)
Коли донці було 4 роки, я намагалася читати їй англомовного Вінні, перекладаючи речення за реченням. (Я так всі книжки читала.) Донці воно не пішло зовсім. Мені оригінал теж здався нудним і перенасиченим емоціями, якимись зойками і звуконаслідуваннями замість слів, і я здивувалася, як я витримувала це в дитинстві. :) Мабуть, завдяки перекладу-переказу. :)
no subject
Date: 2012-10-26 07:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-26 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-26 07:33 pm (UTC)А, може, було декілька перекладів? У мене була книжка, видана 1982 чи 81 року - червона по боках палітурка, на ній чорно-білий малюнок з ведмедиком (якого я і вважала "справжнім" - на відміну від мультиплікаційного). Російський переклад був оформлений так само.
no subject
Date: 2012-10-26 07:56 pm (UTC)На жаль, ганебна практика "перекладу" з чуж.мови на українську через заліську триває й тепер.
no subject
Date: 2012-10-27 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-04 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-04 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-26 07:22 am (UTC)Ну, і як бонус (дитина дивиться оригінальну версію):
no subject
Date: 2012-10-26 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-26 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-28 04:30 pm (UTC)Як і українофоба-Чєбурашку
no subject
Date: 2012-10-28 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-28 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-28 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-28 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-02 11:11 am (UTC)Забужко ділиться враженнями від дитинства, а це штука дуже специфічна. А в плані мультів - то й поготів.
Ну а про зв'язок мульту з оригіналом - зайве й мовити. Більше половини персонажів відсутні, зате присутні русскіє берьози. Для адапатції, мабуть.
no subject
Date: 2012-12-03 09:22 am (UTC)берези, дуби і ялини в мультику... хм, а в якому лісі має жити казковий ведмедик, в пальмовому? да, для адаптації, мультфільм зображує казковий ліс в дитячій уяві. нормально, імхо, зображує
no subject
Date: 2012-12-04 06:23 pm (UTC)Щодо мультика – сюжет оригінальної казки обрізаний через видалення головного героя – хлопчика, що вигадує історії зі своїми іграшками. «Екзотичні» персонажі, типу Тигри і Кенги, відсутні, лишилися найбільш «свої»: ведмідь, порося, кролик, сова (як компроміс – віслючок). В такому вигляді загалом немає потреби асоціювати мультфільм з книгою Мілна. Можна було Вінні назвати Міхал Потапичем, П’ятачка – Хрюшею, і нічого б не змінилося.
Взагалі помітив цікаву тенденцію: варто комусь покритикувати щось радянське, навіть аргументовано, навіть тактовно – одразу з’являється хтось, а то й кілька хтосів, що з інтонацією Паніковського заявляють: «Вы – жалкая, ничтожная личность!». Мовляв, не можна критикувати радянське нашевсе – святиня-с. Я не конкретно за цей випадок – просто спостереження.
no subject
Date: 2012-12-05 10:58 am (UTC)Про стиль - так, Хитрук прибрав мілнівський депресняк і тоску. ІМХО, для дітей воно і краще.
Міхал Потапич? Ні. Образ Вінні не співпадає з казковим Потапичем. А міг назвати Вінні-Пу, і ржали б усесоюзні діти над тим пуканням) Назвати Порося Поросям - теж сумнівний варіант.
Про героїв - мультфільм не торкається тих історій, де головні герої - Кенга і Тигра. А тут герої близькі дитячій свідомості. У колискових теж про кицю співається, а не про лемура.
Про радянське - смішно. Навпаки, серед ентелехенції є добрим тоном кривитися на "совок" і все, що з ним пов'язано, натомість несамовито дрочити на Ельфійський Захід.
і ще про дитинство: епітети "приблатньонний" і "комісарський" вона з дитинства взяла? інтересне у неї дитинство було)))
no subject
Date: 2012-12-12 07:28 pm (UTC)ІМХО викидання якогось персонажа – знахідка вельми сумнівна. Щодо зображень – то, як кажуть в Одесі, дві великі різниці. До диснеївського серіалу ставлюся досить прохолодно, хоча Тигра там був класний, та й серії були цікаві. Про слонопотамів, наприклад:
- Я так боюсь потослонамов. А ты случайно не потослонам?
- Нет, я не потослонам.
- Слава богу.
- Я слонопотам.
- АААААААААА!!!
У Диснея всі персонажі яскраві, промальовані, всі з характером (лінькуватий Пух, лякливий П’ятачок, сердитий Кролик, Тигра-веселун). У Хітрука – фон, намальований олівцем, кориневий товстунчик з м’ятими вухами, лапи якого ходять окремо по землі, характери не промальовані.
Для дитини плюшевий зайчик – це зайчик з казкового світу, який живе в умебльованій норі і читає газету «Морквяні новини», а не сірий вухатий звір, що підгризає дерева на дачі.
Якраз «наближення» до дитячої свідомості я й мав на увазі, говорячи про імена та підбір персонажів – зробити з буржуйського Тедді нашого рідного бурого. Імена при цьому героям можна дати будь-які – мульт не зміниться, бо він геть окреме від книги явище.
Ставлення до інтелігенції, бачу, за 20 років не змінилося) Не знаю щодо «дельфійського Заходу» (якось більше приваблює конфуціанський Схід), але ностальгуючим за старим добрим совком, де небо було блакитніше і сонце світило яскравіше – в інтернатах несть числа. Неодмінна згадка про «дєдиваєвалє» і «первыми вышли в космос», та звинувачення в усіх смертних гріхах, включаючи службу в ЦРУ всіх, хто не проливає сльози в скорботі за совком. На будь-якому кіно ресурсі найпрохідніший радянський фільм містить з десяток захоплених коментарів на тему, яке велике кіно тоді знімали, і що зараз такого ні за що не знімуть. І спробуй сказати слово накриво – закидають капцями.