archervarius: (казьол)
[personal profile] archervarius
 Все йде до того, що Нобеля дадуть шведу Ту(о)масу Транстремеру. Втім, є шанси у поляка Адама Загаєвського, Ко Уна з Південної Кореї та Алі Асбара з Сирії. Як завжди, "хто фсє еті люді?!"


Вирішив полиститати його поезію. За гарною традицією, знайти переклад нелегко. Але це не найгірше - нема з чим порівнювати, хто знає ту шведську? Особливо погано те, що не можу знайти 2 різномовні переклади 1-го тексту. Знову парадокс імені Чингіза Айтматова - хто автор, поет чи перекладач?

Отже, викопав англійські переклади Роберта Блая. Сподобалося. 

THE COUPLE

They turn the light off, and its white globe glows 
an instant and then dissolves, like a tablet
in a glass of darkness. Then a rising.
The hotel walls shoot up into heaven's darkness.

Their movements have grown softer, and they sleep,
but their most secret thoughts begin to meet
like two colors that meet and run together
on the wet paper in a schoolboy's painting.

It is dark and silent. The city however has come nearer
tonight. With its windows turned off. Houses have come.
They stand packed and waiting very near,
a mob of people with blank faces.

Образи імпонують, причому автор не боїться братися за затерту тему вечірнього/нічного міста. Образи хороші, свіжі, на диво точні (особливо гарний, на мою думку, початок зі світильником). Закінчення за образністю слабше, але як картина хороше.

AFTER A DEATH

Once there was a shock
that left behind a long, shimmering comet tail.
It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.
It settles in cold drops on the telephone wires.

One can still go slowly on skis in the winter sun
through brush where a few leaves hang on.
They resemble pages torn from old telephone directories.
Names swallowed by the cold.

It is still beautiful to feel the heart beat
but often the shadow seems more real than the body.
The samurai looks insignificant
beside his armour of black dragon scales.

Подобається третя строфа, особливо другий верс (підстрочник: "Так чудово чути серцебиття // Та тінь часто стає реальнішою, ніж тіло"). 

Знайшов російський переклад Кутікова . 

ГОГОЛЬ

Шуба холодная, негустая, как голодная волчья стая.
В лице – белизна. Листая
свои страницы, он слышит из чащ протяжный
вой ошибок, фантомный смешок потери.
И сердце лопается, как бумажный
обруч, когда в него прыгают эти звери.

Закат по стране продвигается, как лиса,
задевая хвостом траву и не бередя лица.
Небо гремит копытами, тень от брички
бросая на желтые окна (возьмем в кавычки)
имения моего отца.

СПб упирается в меридиан
(ты видел башню недоупавшую?) вымиранья,
и во льду кварталов последний из горожан
фланирует, как пиранья.

А он изнурен постом и стадным смехом. Но смех
расплылся над кромкой лесной. Трухлявы
столпы человечества. Как лоснится
Млечный Путь душ, как белый сверкает мех!
Так взойди в свою огненную колесницу
и вон из этой державы!

Ну прекрасно ж, да. Але явно видно, що Кутіков домішав у вірш свого вчителя Бродського, більше того - з якого дива перекладач почав римувати верлібр? Чи лишився тут Транстремер - питання відкрите, ставлю пиво за англійський переклад тексту, якщо він є.

Ну і переклад Мусаковської. 

До-мажор

Коли він ішов по вулиці після побачення,
сніг кружляв у повітрі.
Зима прийшла,
поки вони кохалися.
Ніч світилася білим.
Від радості він ішов швидко.
Ціле місто схилялося перед ним.
Усмішки перехожих – 
всі усміхалися за піднятими комірами.
Було так вільно!
І всі знаки питання почали співати про присутність Бога.
Так він думав.
Музика звільнилася
і вийшла у шалений снігопад
довгими кроками.
Все було на шляху до ноти «до».
Тремтячий компас вказував на «до».
Година поза стражданнями.
Було так легко!
Всі усміхалися за піднятими комірами.

І знову - ні з чим порівняти. Але не сподобалося, стилістика пахне підстрочником, якщо не автоматичним перекладачем. Надто вже фрази кострубаті: "І всі знаки питання почали співати про присутність Бога" - такі речі противні артикуляційному апарату. Але через неможливість оцінити оригінал це все суб'єктивно.

ЗІ: там ще хокку були, не сподобалися, бо невиразно. Знову-таки, можливо це переклад.

Date: 2010-12-08 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] wanda-nova.livejournal.com
перекладач не автоматичний, аж ніяк, я шведську 7 років перекладаю.
тільки от з художніми перекладами лише починаю. зауваги доречні.

Date: 2010-12-08 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
не автомат, а підстрочник) дослівно всі слова є, а вірша немає (бо стилістики нема). це поверховий висновок з порівняння з англійським перекладом, але це може бути субєктивним (я подивився англійську хокку, і вони видалися мені плоскими)

питання: у вас немає часом англійського варіанта "Гоголя"?

про переклади: я редактор укр/рос, а художньо перекласти Єсеніна хоч убий не можу((((

Date: 2010-12-08 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] wanda-nova.livejournal.com
ні, не зустрічала "Гоголя" англійською, в Ґуглі, як я розумію, нема?

художні переклади - це практика, практика, практика) мені зараз бракує часу на цю практику, хоча і усвідомлюю її важливість. зрештою, зараз це лише "бавлянка" в перекладача. сподіваюся, буде час, коли зможу зосередитися саме на цьому, бо все-таки не варто марнувати знання такої рідкісної мови. хотілося б перекладати наших авторів на шведську, хоча це ще складніше. high expectations)

все-таки, я думаю, найкращі перекладачі поезії - це поети.

Гоголь

Date: 2010-12-08 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] wanda-nova.livejournal.com
порилась у Ґуглі, здається, воно:
http://littlerat.wordpress.com/2007/01/01/hello-world/

Gogol

The jacket threadbare as a wolf pack.

The face like a marble slab.

Sitting in the circle of his letters in the grove that rustles

with scorn and error,

the heart blowing like a scrap of paper through the inhospitable

passageways.

The sunset is now creeping like a fox over this country,

igniting the grass in a mere moment.

Space is full of horns and hooves underneath

the barouche glides like a shadow between my father’s

lit courtyards.

St. Petersburg on the same latitude as annihilation

(did you see the beauty in the leaning tower)

and around the ice-bound tenements floating like a jellyfish

the poor man in his cloak.

And here, enveloped in fasts, is the man who before was surrounded by the herds of laughter,

but these have long since taken themselves to tracts far above the tree line.

Men’s unsteady tables.

Look outside, see how darkness burns hard a whole galaxy of souls.

Rise up then on your chariot of fire and leave the country!

Re: Гоголь

Date: 2010-12-08 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
йолкі зелені, погано гуглив. тоді маю нахабство попросити дослівний підстрочник українською... хочу порівняти глобально.

Re: Гоголь

Date: 2010-12-08 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] wanda-nova.livejournal.com
якось іншим разом, домовились?) я неодмінно перекладатиму цей текст, тому все одно руки дійдуть до нього колись. тоді й поділюся підрядником.

Re: Гоголь

Date: 2010-12-08 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
тоді принаймні текст шведською або лінку.

просто англійський переклад настільки відрізняється від російського, що хочеться знати, хто ближчий.

Re: Гоголь

Date: 2010-12-08 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] wanda-nova.livejournal.com
Оригінал я маю (без збереження форматування рядків, бо витягала з PDF-файлу), будь ласка:

Kavajen luggsliten som en vargflock.
Ansiktet som en marmorflisa. Sitter i kretsen av sina brev i lunden som susar av hån och misstag, ja hjärtat blåser som ett papper genom de ogästvänliga passagerna.
Nu smyger solnedgången som en räv över detta land, antänder gräset på ett ögonblick. Rymden är full av horn och klövar och därunder glider kaleschen skugglik mellan min faders upplysta gårdar.
Petersburg beläget på samma breddgrad som förintelsen (såg du den sköna i det lutande tornet) och kring nedisade kvarter än svävar manetlikt den arme i sin kappa. Och här, insvept i fastor, är han som förr omgavs av
skrattens hjordar, men de har för länge sedan begivit sig till trakter långt ovanför trädgränsen.
Människors raglande bord. Se ut, hur mörkret bränner fast en vintergata av själar. Så stig upp på din eldvagn och lämna landet!

Re: Гоголь

Date: 2010-12-08 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
ага, дякую. якщо вірити автомату, англійський переклад майже дослівний. А Кутікову за отсебятину анріспект великий - текст не настільки складний, що потрібно перекладати епоху епохою (як Маршак Шекспіра). Особливо за напихання епітетів, яких і близько нема в оригіналі, а також за натягування Бродського.

Re: Гоголь

Date: 2010-12-08 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] wanda-nova.livejournal.com
я теж вважаю, що переклад має бути максимально наближеним до оригіналу. особливо, якщо це верлібр (!!!), і нема потреби підганяти зміст під рими.
до речі, в мене є кілька римованих перекладів зі шведської, які мені видаються непоганими (Карін Бойе, Нільс Ферлін, Яльмар Ґульберг), може, при нагоді виставлю в ЖЖ. у Вас пильне око, а мені коментарі не завадять.

Re: Гоголь

Date: 2010-12-08 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
ІМХО, якщо переклад не потребує переносу чи асоціації культурного контексту (згадуються хрестоматійні приклади перекладів Гнедича та Маршака), то перекладати треба максимально точно. певна річ, в римованому тексті часто перекладачі ставлять "затички" - підганяють римовку, додають епітети тощо. погано, коли банальні образи виникають там, де їх немає...

римувати чужий верлібр - це свинство, ІМХО. Schweinerei, як кажуть німці)))

можливо, Кутіков вирішив асоціювати мовну полістилістику Транстремера з аналогічним явищем у Бродського? але це однак не виправдовує римовки і непотрібних, чужих тексту образів:

И сердце лопается, как бумажный
обруч, когда в него прыгают эти звери.


там, де

І серце тіпається, як шмат паперу
в непривітному коридорі


Как лоснится Млечный Путь душ

там, де

Виглянь, дивись, як темрява палить цілу плеяду душ

ітд ітп
___________

щодо Ваших перекладів: з великою цікавістю!) а якщо кинете лінку в лічку - точно не провтикаю.

Re: Гоголь

Date: 2010-12-08 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] wanda-nova.livejournal.com
просто злочинні якісь домудровування до оригіналу. нахабно і випендрьожно проступає персона перекладача. ну я в шоці, чесно) але, на жаль, це розповсюджене явище. деякі перекладачі також люблять міняти стилістику на свій розсуд, втуляти неологізми чи архаїзми туди, де їх бути не повинно, ну і не тільки це.

Date: 2012-10-12 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] archervarius.livejournal.com
Переклад Л.Борман, дуже близький до тексту. Але на мілині спіткнулася: провтикала шинель і бричку, поставила пальто і фургон.

Людмила Борман
Пиджак потёрт, как шкура волка.
Лицо из мраморных осколков.
Сидит среди своих он писем в чаще,
напоминаньем унижений шелестящей.
И сердце,- меж попутчиков недружелюбных, -
бумаги на ветру дрожащий лист.

Закат крадется над страной, как лис,
в одно мгновенье травы поджигая.
Рогами и копытами заполнен мир до края,
внизу скользит коляска тенью
по просвященного отца владеньям.

Лежит Санкт-Петербург на той же широте,
где подготовила уничтоженье смерть.
( В Пизанской башне вижу красоту)
вокруг кварталов, замурованных во льду,
плывет толпа медузами в своих пальто.

И здесь он, замордованный постом,
совсем недавно был осмеян стадом,
но всё давно переместилось листопадом
в пространство выше линии дерев.

Людской непостоянен хлев.

Смотри, как Млечный путь из душ сжигает мглу,
войди в свой огненный фургон, покинь страну.

26.01.2012

Profile

archervarius: (Default)
archervarius

January 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 02:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios